Правильно ли читатель XXI века понимает смысл первых строк романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»?

Когда современный читатель знакомится с произведениями А. С. Пушкина, он воспринимает их язык как свой, родной. Казалось бы, переводчики ему не нужны. Однако русский язык XIX века эпохи Пушкина и современный русский язык — это не совсем одно и то же.

И хотя читатель XXI века понимает язык Пушкина, в некоторых случаях уже нужны комментарии и разъяснения.

Вспомните, как начинается роман «Евгений Онегин»:

«Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог…»

Как современный читатель поймёт эти строки?

Дядя главного героя романа Евгения, во-первых, честный человек. Когда он серьёзно заболел, то заставил себя уважать. Вот только одно странно: почему дядя это не сделал раньше, ещё до своей болезни? И как это ему удалось заставить себя уважать во время болезни?

Слова Онегина современный читатель может воспринять как благонамеренную похвалу своему дядюшке. Однако это не так. Скорее всего, это ироническая и даже отчасти циничная его характеристика в устах племянника.

Первую главу своего романа в стихах Пушкин писал в 1823 году. Некоторые исследователи его творчества предполагают, что первая строка «Мой дядя самых честных правил…» была написана поэтом по следам известной в то время басни И. А. Крылова «Осёл и мужик», которую известный баснописец написал в 1819 году.

Эта басня начиналась словами: «Осел был самых честных правил…». Вот эту фразу, наверное, и вспоминал тогдашний читатель. А так как со временем острота совпадения с крыловской басней потускнела, ввиду того, что выражение Крылова про осла не стало крылатым, то современный читатель воспринимает ироническую похвалу Онегина своему дяде всерьёз.

Ю. М. Лотман думает по этому поводу следующее:

«Встречающееся в комментариях к ЕО ["Евгению Онегину"] утверждение, что выражение „самых честных правил…“ — цитата из басни Крылова „Осел и мужик“ („Осел был самых честных правил…“), не представляется убедительным. Крылов использует не какое-либо редкое речение, а живой фразеологизм устной речи той поры (ср. : „…он набожных был правил. “ в басне „Кот и повар“). Крылов мог быть для П [Пушкина] в данном случае лишь образцом обращения к устной, живой речи. Современники вряд ли воспринимали это как литературную цитату».

Перейдём к следующим строкам. По мнению некоторых исследователей, слово «когда» в строке «Когда не в шутку занемог…», использовано в значении «если».

Сейчас это значение союза «когда» тоже известно, но уже малоупотребительно. Например, «Когда б я знал, что это всё произойдёт так, а не иначе, я бы …». Или: «Когда бы да кабы во рту росли грибы».

Если согласиться с условным значением союза «когда» в данном предложении романа, то оно предстаёт перед современным читателем в таком «переводе»: «Если дядя действительно серьёзно заболел, то, пожалуй, нужно показывать, что уважаешь его». Ведь такое понимание находится в согласии со следующими строками:

«Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя…»

Хотя эти строки могут привести современного читателя и к другому выводу: «Когда дядя серьёзно заболел, он заставил своего племянника ухаживать за собой и уважать себя только потому, что обещал ему большое наследство в виде деревенского имения. И никакого любовно-патриархального чувства к своему дяде Евгений Онегин не испытывал, так как они не были духовно близки».

Вот так, размышляя о русском языке разных эпох, о понимании, казалось бы, знакомых слов русского языка, можно прийти к очень интересным умозаключениям.




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: