Бывают ли «вкусные» отношения?

Наречие «вкусно» стали часто употреблять для описания отношений, вещей, людей. Например, «вкусные отношения», «вкусный роман», «вкусная женщина» (последнее вообще похоже каннибализм). Я люблю метафоры, встречаются удачные, но для меня женщина лучше пусть будет красивая, чем «аппетитная» и «вкусная».

Отношения бывают хорошие, плохие или, например, тёплые, что также метафора, но воспринимается как привычное устоявшееся выражение. Тёплые отношения случаются между людьми, дипломаты утверждают, что и между странами: «Между нашими странами установились тёплые дружеские отношения».

Представляю дипломата, который скажет: «Между нашими странами установились вкусные отношения». А между людьми, пожалуйста — «вкусные».

Когда у детей неторопливого развития речь обедняется в силу отсутствия воспитания и обучения, то появляются слова, передающие эмоции, экспрессию, причём с претензией на оригинальность.

«У нас с моей няшечкой такие вкусные отношения». «На выхах зачотно у моего парня оттянулись, он такой няшный, а завтра на работу — печалька». «Моя любимка такая няшечка, что я готов её съесть».

Это цитаты с форума, между тем в жизни стали говорить так же. И если разные «няшки, печеньки и печальки» у внешне адекватных и взрослых людей пока не прижились, то «вкусные отношения» встроились в повседневную речь.

С моей точки зрения, физиологическое ощущение от еды не может описывать душевные, духовные отношения между людьми. Теряется смысл. А если хочется добавить в описание эмоций, то прилагательные в помощь.

Наречие «вкусно» в русском языке больше подходит для передачи ощущений от еды, чем от общения с человеком. Переживание процесса пережёвывания пищи не может отражать содержание человеческих отношений.

И всё же «вкусные отношения» входят в лексикон. У меня есть предположения, почему. Есть люди, которые привыкли больше переживать, чувствовать, чем представлять, визуализировать. Им данное выражение приходится по вкусу. И когда изредка употребляют в разговоре фразу «вкусные отношения», то это отражение их чувственного восприятия жизни. Для людей с развитым образным мышлением такое словосочетание представляется странным, неуместным. Это сложившееся предпочтение, привычка. Ну не менять же кому-то восприятие, если оно мне не нравится. Пусть будет. Но многие особо чувствующие идут дальше, уже появляются словосочетания: «вкусные цены», «вкусные выходные», «вкусный секс». Поели кекс, имели секс. Всё было вкусно. И в чём тогда для них разница между кексом и сексом, если и то и иное описывается одним наречием — вкусно?

У меня есть предположение, что слова должны отражать смысл явления или процесса, чтобы было понятно, о чём идёт речь. Хотя, если общаются два человека, им нравится «вкусный секс, кекс и отношения», то пусть именно так и передают свои эмоции друг другу. А в публичной речи лучше воздержаться от «вкусных отношений» и подобных бессмыслиц.

Может быть, для кого-то статья получилась «невкусной». Для них кинестетическая мудрость: «не нравится — не ешь».




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: