Нужно ли знать язык страны пребывания? Два курьезных случая на лингвистическую тему
Согласитесь, знание языка станы пребывания играет большую роль, будь то зарубежная командировка или просто отдых по турпутевке. Оказавшись в чужой языковой среде, большинство наших граждан испытывают дискомфорт. И знание европейских языков в таких странах, как Египет, Тунис и Турция в общении с местными гражданами чаще всего не помогает. По этой причине возникают порой забавные истории на лингвистическую тему.
С вашего позволения расскажу два анекдотических случая в мою бытность сотрудником советского посольства в Турции.
Первая произошла в пекарне, куда две посольские дамы пришли за свежим хлебом. Они уже знали пару десятков слов на турецком языке, что позволяло им обходиться без помощи своих мужей при покупках в магазинах. Итак, две симпатичные молодые женщины, одетые по-летнему в легкие марлевые платья, подчеркивающие их стройные фигуры, заходят в закуток пекарни, где кроме продавца никого нет.
Несколько слов о продавце. Типичный кареглазый турок средних лет с черными усами, в белой рубашке и животом, нависающим над черным узеньким ремешком. Увидев утренних покупательниц, он заулыбался и участливо спросил «Ne istersiniz?» (Что желаете?) Одна из дам, что побойчее, отвечает «Iki erkek», т. е. она хотела бы купить две булки хлеба. Однако здесь произошел лингвистический казус. Слово хлеб по-турецки звучит как EKMEK, ERKEK же означает мужчину. Дама просто перепутала эти два похожие по звучанию слова. Это вполне простительно. Дело в том, что строй турецкого языка и грамматика полностью отличаются от европейских языков, поэтому русскому человеку, чтобы овладеть турецким, требуются дополнительное время и усилия.
Но вернемся в нашу пекарню. Продавец ошарашено переспрашивает, но получает тот же ответ, подкрепленный для ясности двумя оттопыренными наманикюренными пальчиками. Здесь, как в театре, происходит немая сцена. Могу представить бедного турка. В голове его мелькают мысли «Я тут один мужик, а им надо двоих, куда бежать за вторым, пока они не передумали».
В это время в пекарню заходит второй турок с вполне европейской внешностью. Поскольку в период Османской империи в ходе захватнических войн в Турцию из Европы, да и из России тоже, было завезено немереное количество пленниц, то турки могут быть не только типичного восточного типа, но и голубоглазые, и рыжие. Увидев немую сцену, вошедший поинтересовался, в чем дело. Усатый, подмигнув, объяснил суть происходящего. Но поскольку второй турок владел английским языком, щекотливая ситуация быстро пошла на спад. Подхватив две булки горячего хлеба, наши дамочки выпорхнули из пекарни. Больше они туда не заходили, стеснялись, наверное. Но потом не удержались и рассказали об этом курьезном случае своим знакомым. Со временем он, конечно, стал известен всему персоналу посольства.
Второй случай произошел с вашим покорным слугой. Летом, в самую жару, к нам в посольство приехали двое рабочих чинить в подвале тепловые коммуникации. Ребята молодые, веселые. Как-то подошли ко мне и попросили свозить на машине в город за покупками. Поехали, купили что надо, а на обратном пути один из них попросил остановиться у аптеки. Дело нужное, думаю. Остановились, заходим втроем в аптеку. За стойкой турчанка средних лет, очень миловидная, с шикарными каштановыми волосами и легким макияжем, подчеркивающим правильные черты лица. От нее исходил приятный аромат дорогих духов. Я невольно засмотрелся на женщину. И тут один из моих спутников говорит: «Спроси у мадам, есть ли в аптеке спирт». Ха, а как по-турецки спирт, я и не знаю. Изображу что-нибудь на латыни, авось поймет. Спрашиваю: «Ispirto var mi?» (Спирт есть?). Мадам отвечает, ispirto yok, т. е. нет, есть saf alkol. Что же это такое, думаю, может парни знают, наверное, ездили уже с кем-то по аптекам без меня. Хлопцы, говорю, спирта нет, есть какой-то саф алколь. Реагируют чисто по-русски: «Спроси, пить можно?». Что делать, спрашиваю. Улыбающееся лицо аптекарши мгновенно меняется: «Что вы, конечно нельзя, можно умереть». Перевожу полученный ответ. Реакция незамедлительная: «Это то, что нам нужно. Берем флакончик. С кока-колой пойдет забористо. Дешево и сердито».
Теперь я знаю, что медицинский спирт по-турецки будет saf alkol. Если перевести на русский, то получится «чистый алкоголь».